Нужен переводчик в суде. К кому обратиться?

Иностранец в суде РФ. Правильный поиск переводчика. Обращаемся в суд

Нужен переводчик в суде. К кому обратиться?

Иностранец в суде РФ. У нас часто бывают заседания с участием иностранных граждан. При хорошей подготовке они почти ни чем не отличаются от обычного судебного процесса.

Как правило, подготовка зависит от помощника судьи или секретаря, от того, насколько шустро он найдет переводчика и проинструктирует участников процесса. Переводчик в суде нужен даже в том случае, когда иностранец вполне сносно говорит и понимает по-русски.

Для чего? Чтобы позже он не мог сослаться на отсутствие переводчика в судебном заседании как на нарушение процессуальных норм.

Примеры дел, в которых чаще всего вызывается переводчик в суд:

-все виды уголовных дел с участием иностранных граждан;

-если иностранный гражданин обратился в суд с иском об усыновлении российского ребёнка;

-все виды административных дел с участием мигрантов;

-иногда – в процессе рассмотрения дела о принудительном исполнении решения суда другого государства (если иностранец в суде РФ желает дать пояснения либо предоставляет дополнительные документы).

Учитывая, что в РФ иностранцы имеют те же процессуальные права, что и граждане РФ, им нужно обеспечить возможность свободно участвовать в процессе, и незнание языка не должно быть преградой. Примерно те же правила действуют и в других государствах, когда наши граждане подают иски в иностранные суды.

Несколько советов для граждан РФ и для иностранцев в суде РФ:

1. Подготовка к участию в деле начинается еще до подачи документов в суд.

Суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства (того государства, где проходит процесс).

Главное – заранее собрать все документы, которые могут потребоваться в процессе, и перевести их все сразу, чтобы позже не получить отказ в иске из-за какой-нибудь справки.

2. Непосредственно поиск переводчика-синхрониста для участия иностранца в суде РФ.

В России иностранец в суде должен быть обеспечен помощью переводчика-синхрониста за счёт федерального бюджета. На практике секретарь или помощник ищут ближайшую фирму, предоставляющую услуги переводов, и вызывают переводчика.

Если с популярными языками вроде итальянского, английского или французского проблем никогда не бывает, то найти, например, переводчика на монгольском, хинди или малоизвестном диалекте румынского языка (актуально для цыган) не так-то просто.

Особенно остро эта проблема стоит в небольших региональных городах, когда приходится вызывать переводчика из других регионов нашей страны   и ждать его несколько дней.

В случае с делами о выдворении мигрантов (рассматриваются в течение двух суток) времени на поиск и ожидание нет вообще – однажды мы не смогли за три часа найти переводчика с узбекского языка, и я до сих пор не знаю, как судья решил этот вопрос.

Поэтому, если хотите ускорить процесс рассмотрения своего дела – позаботьтесь заранее о переводе документов, проставлении апостиля и поиске переводчика в суд (согласно ГПК РФ стороны могут предлагать суду свою кандидатуру переводчика).

Переводчик в суд при принудительном исполнении решения иностранного суда

Примерно те же задачи для тех, кто хочет добиться исполнения решения суда на территории другого государства – необходимо перевести документы + апостиль или легализация через Минюст двух стран, заранее собрать и перевести дополнительные документы, которые могут потребоваться. Если вы – иностранец и собираетесь участвовать в суде РФ – заранее найдите бюро переводов, где можно быстро заказать переводчика на нужный язык.

Резюме:

1.Если вы иностранец и собираетесь подавать иск в суд РФ, или вы гражданин РФ и собираетесь подавать в суд иностранного государства, учтите: суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства и их подлинность не заверена должным образом.

Заранее изучите перечень требуемых документов, соберите весь пакет, закажите перевод на нужный язык, апостиль или иную легализацию;
2.Для участия в судебном заседании заранее найдите несколько бюро переводов, готовых быстро предоставить переводчика синхрониста на нужный вам язык.

Соберите контакты, и на подготовке к заседанию порекомендуйте суду вашего кандидата. Желательно, чтобы это было надёжное бюро, готовое предоставить документы о квалификации и опыте работы своих переводчиков. В общем, «держите наготове» переводчика.

Таким образом, вы сэкономите время и обеспечите быстрое и качественное рассмотрение дела в суде.

Помощь в получении гражданства РФ, ВНЖ, РВП

Полная информация о законном получение РВП. Вида на жительство. Гражданство РФ.

Источник: https://uristtojik.ru/2017/11/30/uslugi-perevodchika/

Перевод в судебной практике

Нужен переводчик в суде. К кому обратиться?

Судебный или присяжный перевод – название довольно широкого направления, предусматривающее и устную, и письменную форму перевода.

Под это понятие подпадают переводы уголовных дел, судебных заседаний, обвинительных заключений, свидетельских показаний и многого другого, что имеет отношение к уголовному производству.

Кроме того, это может быть и перевод в тюрьмах, иммиграционных отделах, полицейских участках – везде, куда занесет судьба не говорящего по-русски человека. Присяжный переводчик должен обеспечить стопроцентное понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца судебного разбирательства или расследования.

В РФ института присяжных переводчиков пока что не создано, что вызывает как терминологическую путаницу, так и сложности с практической реализацией вопроса.

Читайте рекомендации наших клиентов:

В Российской Федерации судебный переводчик определяется как участник судебного процесса, владеющий языком ведения судопроизводства и тем, на котором дает показания один или несколько участников процесса.

Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика. Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает. Это делает суд из бюджетных средств.

Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.

Заказать бесплатную консультацию

Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись.

По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства. Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика. А это делает актуальным следующий вопрос.

Перевод судебных документов

Казалось бы, четко прописанные положения о предоставлении устного судебного переводчика не так ясны относительно перевода письменного.

А ведь сама логика судебной процедуры предполагает наличие множества документов, смысл которых должен быть донесен до участника процесса, не владеющего русским языком. Однако, как свидетельствует практика, письменный судовой перевод – затребованная и популярная разновидность переводов.

Ему подлежат документы, фигурирующие в ходе процесса. Это могут быть решения судов, приговоры, обвинительные заключения, инвойсы, протоколы допросов и многое другое.

Бюро судебных переводов

Соблюдение всех требований к устному переводчику, распространяется и на  письменный перевод.

Судебный переводчик имеет право заверять сделанные им переводы и копии, переводить происходящее на официальных мероприятиях.

Предполагается, что перед началом судебного процесса этот специалист тщательно знакомится с материалами дела, прорабатывает терминологию в каждом конкретном случае. Если он не может участвовать  в заседаниях, то следует проинформировать об этом судебные инстанции.

Работающий в ведении судебного разбирательства, переводчик несет личную ответственность за лингвистическую точность передачи происходящего. Профессиональной и юридической ответственности также никто с него не снимает.

При этом следует очень точно передавать смысл сообщения, а вот жесты, эмоции, выражения лица, наоборот, – не нужно. Если же какие-то понятия не подлежат адекватной передаче, об этом необходимо предупредить суд.

Перед судебным переводчиком стоят и требования конфиденциальности, солидарности с коллегами. Необходимо доскональное владение языком оригинала и перевода, знание этических тонкостей и специфики юридических процедур. Идеально, если переводчик имеет не только лингвистическое, но и юридическое образование.

Мировая практика помимо профессионализма, выдвигает к судебному переводчику требования объективности и беспристрастности. Если переводчик имеет какую-либо заинтересованность в исходе дела, и допустит, например, неточность, которая изменит смысл сказанного, может возникнуть сомнение в законности решения суда.

В связи со специфичностью сферы, работающему в суде переводчику необходимо иметь высокий уровень  самоконтроля, поскольку нередки случаи возникновения моральных дилемм.

В нашем бюро прекрасно понимают всю ответственность работы судебным переводчиком. Наши специалисты проявляют себя только с лучшей стороны во время ведения не самых однозначных дел.

Судебный перевод на английский язык

Когда возникает вопрос о точности перевода, не имеют в виду перевод дословный. Речь идет о правильном донесении смысла текста. Именно поэтому присяжный переводчик должен хорошо знать юриспруденцию.

Законы в разных странах крайне отличаются, зачастую подобрать точный эквивалент невозможно ввиду отсутствия соответствующего понятия в каком-то из рабочих языков.

В этом случае приходится прибегать к описательным приемам.

Переводческая ошибка, вольная или невольная, может сломать человеку жизнь, а самого специалиста «подвести под статью». Поэтому осознание ответственности необходимо.

Судебный переводчик – такой же важный специалист, как и адвокат, и судья. В тех случаях, когда в судебном процессе фигурирует не владеющий русским языком человек, без присяжного переводчика его вести нельзя. По закону, рассмотрение дела без этого специалиста – основание для отмены приговора или судового решения.

Практика свидетельствует, что переводчики английского языка чаще всего  сталкиваются с преступлениями экономического характера, различными нарушениями авторских прав, бракоразводных процессах, при усыновлении детей гражданами других государств.

Отправить документы на расчёт

Центр судебных переводов

Почему стоит привлечь специалиста из центра судебных переводов? Ответ крайне прост. Поскольку здесь собран целый ряд переводчиков, то есть возможность привлечь к своему делу самого компетентного в конкретном вопросе.

Ведь не секрет, что и юристы специализируются, как правило, на каком-то одном праве, так и переводчики не могут знать всего. Кому-то ближе авторское, а кому-то уголовное. Различается терминология, отличаются законодательные системы, что требует обширных знаний, опыта и квалификации.

Потому центр судебных переводов – именно та организация, которая в состоянии оказать переводческие услуги необходимого качества.

Источник: https://www.MartinPerevod.ru/juridicheskij-perevod/sudebnyj/

Устный и письменный переводчик для суда: памятка заказчику

Нужен переводчик в суде. К кому обратиться?

Ответ на эти вопросы зависит от того, о каком судебном разбирательстве идет речь: уголовное делопроизводство, арбитражное, гражданское, административное, исполнительное производство — поскольку они регулируются разными нормами права.  

Всё нижеследующее в равной мере относится и к устному переводу на суде, и к письменному переводу судебных документов, и к сурдопереводу. Информация по состоянию на 24 апреля 2017 г.

Кто выбирает переводчика для суда?

  • В случае с гражданским и арбитражным судебным разбирательством сторона, нуждающаяся в переводчике, может подать просьбу на привлечение к участию в деле конкретного переводчика. Для этого нужно подать ходатайство, в котором будут указаны данные этого переводчика. Суд рассматривает эту кандидатуру и выносит мотивированное определение о выборе переводчика (см. ч. 1 ст. 162 ГПК РФ и ч. 2 ст. 57 АПК РФ соответственно).
  • В случае с исполнительным производством (взысканием долгов) судебный пристав назначает должнику/взыскателю время для поиска переводчика. Если сторона, нуждающаяся в переводчике, не найдет подходящего специалиста в отведенное время, то переводчика выберет сам судебный пристав (см. ч. 3 ст. 58 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»).
  • В Уголовно-процессуальном кодексе (УПК РФ) и Кодексе об административных правонарушениях (КоАП РФ) о возможности выдвинуть кандидатуру переводчика ничего не сказано, переводчика назначает суд.

Кто оплачивает расходы на переводчика?

В уголовном делопроизводстве расходы, связанные с привлечением переводчика, оплачиваются из федерального бюджета (см. ч. 3 ст. 132 УПК РФ).

В административном — за счет федерального бюджета или бюджета субъекта федерации  (см. ч. 2-3 ст. 24.7 КоАП РФ).

Если дело рассматривается в арбитраже — за счет федерального бюджета (см. ч.3 ст.109 АПК РФ). Это не распространяется на иностранных граждан и тех, кто не имеет гражданства, если только иное не предусмотрено международным договором РФ (см. ч. 4 ст. 109 АПК РФ).

В исполнительном производстве оплата труда переводчика ложится на плечи должника (см. ч. 1 ст. 117 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»).

Исключение — когда исполнительное производство прекращается из-за отмены или признания недействительным исполнительного документа либо судебного акта. Тогда расходы возмещаются из федерального бюджета (ч. 2 ст.

117 ФЗ «Об исполнительном производстве»).

В гражданском судопроизводстве сторона, которая нуждается в переводчике, до судебного заседания перечисляет на специальный счет деньги, которые пойдут на оплату вознаграждения переводчика. Если в переводчике нуждаются обе стороны, то они вносят деньги поровну.

Если переводчик привлекается к делу по инициативе суда или мирового судьи, то расходы на переводчика оплачиваются из средств федерального бюджета или бюджета субъекта федерации (см. ч. 1-2 ст. 96 ГПК РФ). К издержкам, связанным с участием переводчика, относится не только оплата его труда, но и расходы, связанные с его проездом и проживанием (см. ч. 1 ст. 95 ГПК РФ).

В дальнейшем расходы на переводчика могут быть компенсированы в зависимости от исхода дела (см. ст. 98 и 101 ГПК РФ):

  1. если одна из сторон проиграла дело, она возмещает выигравшей стороне судебные издержки;
  2. если иск удовлетворен частично, то и судебные издержки проигравшая сторона возмещает частично: истцу — пропорционально размеру удовлетворенных исковых требований, ответчику — пропорционально размеру той части исковых требований, которые суд оставил без удовлетворения;
  3. отказ истца от иска считается его проигрышем, поэтому он должен будет возместить ответчику расходы на услуги переводчика, а сам не вправе рассчитывать на возмещение средств;
  4. если же истец отказался от иска из-за того, что ответчик по своей воле выполнил требования истца, то проигравшим считается ответчик и он возмещает судебные издержки истцу;
  5. если стороны решили пойти на мировую, то они вправе договориться между собой, кто из них и в какой мере оплачивает издержки и прописать этот момент в мировом соглашении. Если в мировом соглашении этот вопрос не оговорен, то вопрос о возмещении издержек остается на усмотрение суда.

Кто может быть судебным переводчиком?

В законодательной базе РФ упоминаются три требования к переводчику, который привлекается к судебному процессу:

  • совершеннолетний возраст;
  • отсутствие заинтересованности в деле. Не может привлекаться в качестве переводчика один из участников процесса, родственник кого-либо из участников или лицо, каким-либо иным образом заинтересованное в исходе дела;
  • свободное владение языком перевода (навыками сурдоперевода).

По поводу последнего пункта в законе не уточняется, как именно суд проверяет уровень владения языком/сурдопереводом. На практике в качестве доказательства суд принимает наличие диплома о соответствующем образовании.

Не всегда получается найти такого переводчика (особенно если речь о таджикском или узбекском языке, например), поэтому не всегда к делу привлекаются дипломированные специалисты.

При этом в зависимости от обстоятельств дела от переводчика может требоваться знание какой-либо узкой сферы, например, строительства или фармакологии.

Проблема с судебными переводчиками в России состоит в том, что ответственность на них лежит большая, потребность в качественном переводе на суде/письменных судебных документов тоже велика, но судебных переводчиков нигде специально не готовят, не проверяют их уровень знаний, не сертифицируют.

Во многих западных странах существует институт судебных (присяжных) переводчиков. В профессиональном сообществе уже выдвигались предложения по внесению изменений в законодательную базу РФ, чтобы создать в России подобный институт, но по сей день ничего не поменялось. 

Источник: https://tranzilla.ru/blog/ustnyj-i-pismennyj-perevodchik-61/

Переводы документов для судебных органов

Нужен переводчик в суде. К кому обратиться?

Определение языка судопроизводства/делопроизводства в суде

По общему правилу, делопроизводство в суде, как и само судопроизводство, ведется на государственном языке той страны, на территории которой находится компетентный суд, в котором рассматривается конкретное дело.

В случае федеративного устройства языком судопроизводства и делопроизводства может являться также государственный язык отдельного штата/республики.

Язык судопроизводства и делопроизводства определяется в соответствии с международным/национальным законодательством и в отдельных случаях (например, международный коммерческий арбитраж) по соглашению (арбитражной оговорке) сторон-участниц процесса.

Установленный в соответствии с законодательством или договором язык судопроизводства/делопроизводства определяет язык перевода всех документов, которые представляются в судебные органы.

Это касается не только непосредственно самих заявлений, ходатайств и жалоб, с которыми сторона по спору обращается в суд, но также и представляемых в ходе судебного разбирательства документов о полномочиях (доверенности, квалификационные документы и др.

), письменных доказательств, пояснений и иных документов, имеющих отношение к рассматриваемому делу.

Очень часто, особенно когда один из участников процесса является нерезидентом страны судопроизводства, возникает необходимость представления в суд документов, выданных, составленных или удостоверенных соответствующими компетентными органами иностранных государств. В этом случае такие документы должны быть соответствующим образом переведены и оформлены, чтобы суд принял их к рассмотрению и/или приобщил к материалам дела.

Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств

В соответствии со статьей 408 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации «документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык».

В соответствии с российским законодательством, представляемые в российские судебные органы письменные доказательства, исходящие из других государств, имеют такую же юридическую силу, как и документы, которые имеют происхождение из России. Однако такие документы требуют подтверждения их достоверности и подлинности. Соответствующие процедуры подтверждения предусмотрены и описаны в целом ряде международных договоров и соглашений.

Правовые режимы подтверждения юридической силы иностранных документов для судебных органов

На сегодняшний день существует четыре различных правовых режима для подтверждения юридической силы иностранного документа.

  1. Национальный правовой режим
  2. Апостилирование
  3. Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором
  4. Консульская легализация

Каждый режим характеризуется своей процедурой. В зависимости от режима, она может быть как минимальной, так и связанной со значительными временными и финансовыми затратами. Применение того или иного режима определяется в соответствии с законодательством.

1. Национальный режим

Предоставление иностранным документам национального правового режима не подразумевает каких-либо дополнительных требований для принятия этих документов судебными органами, за исключением их надлежащего и заверенного перевода (в случае России – соответственно на русский язык).Таким образом, национальный режим – это самый льготный и простой с точки зрения документооборота режим для участников судебного процесса, так как сопряжен с минимальными юридическими процедурами и расходами.

Как правило, национальный режим признания документов устанавливается между странами со сходными правовыми и политическими системами и связанными между собой тесными экономическими взаимоотношениями. В качестве примера здесь можно упомянуть государства, подписавшие и являющиеся участниками Минской конвенции, Киевского соглашения.

Национальный режим признания документов используют между собой страны СНГ.

Документы, которые выданы или засвидетельствованы уполномоченным лицом либо организацией на территории одного из государств СНГ, принимаются на территории других государств – участников СНГ без специального удостоверения (здесь конечно же, должны быть выдержаны формальности, а именно: орган, выдавший документ, не вышел за рамки своей компетенции, исполнил документ в установленной форме и скрепил его официальной печатью). Документы, которым на территории одного из государств – участников СНГ придается статус официальных, сохраняют такой же статус на территории других государств – участников СНГ, и соответственно пользуются в целях судебного процесса доказательственной силой официальных документов.

2. Апостилирование

Этот режим предусмотрен для стран – участниц Гаагской конвенции 1961 г, которая вступила в силу для Российской Федерации 31 мая 1992 г. Он представляет собой достаточно простую юридическую процедуру, которая сводится к удостоверению путем проставления апостиля подлинности подписи и статуса лица, подписавшего документ.

В необходимых случаях апостиль удостоверяет также подлинность печати или штампа, которыми скреплен документ. Апостиль представляет собой специальный штамп и проставляется соответствующим компетентным органом по ходатайству заинтересованного лица.

Требования к форме и содержанию штампа апостиля установлены Гаагской конвенцией 1961г.

В Российской Федерации органами, уполномоченными проставлять апостиль, являются (в зависимости от вида апостилируемого документа):

  • Федеральная регистрационная служба (документы, исходящие из органов и учреждений юстиции и судебных органов; копии документов, засвидетельствованных в нотариальном порядке)
  • Загсы (свидетельства о регистрации актов гражданского состояния)
  • Росархив (документы, выдаваемые центральными государственными архивами России)
  • Архивные органы республик, автономных образований, краев и областей (документы, выдаваемые подведомственными архивами)
  • Управление делами Генеральной прокуратуры РФ (документы, исходящие из прокуратуры)
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования (документы об образовании)

На какие документы распространяется

Гаагская конвенция 1961 года? Конвенция затрагивает официальные документы, которые были совершены на территории одной из стран-участниц и должны быть представлены на территории другой страны, также пописавшей эту Конвенцию. При этом в смысле Гаагской конвенции 1961 г. под официальными понимаются следующие документы:

  1. документы, исходящие от органа или должностного лица в пределах юрисдикции страны, в том числе документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя
  2. административные документы
  3. нотариальные акты
  4. официальные отметки, такие как отметки о регистрации; визы; заверения подписи на документе, которые не засвидетельствованы нотариально

В обязательном порядке апостиль также должен быть проставлен на учредительных документах, на патентных и разрешительных документах разного рода (свидетельства о регистрации, патенты, лицензии и т.п.).

Отсутствие апостиля на указанных выше документах, лишает их доказательственной силы в судебном процессе. Если даже судебное решение и было принято с учетом представленных документов в нарушение требований их апостилирования, то оно подлежит отмене

На какие документы Гаагская конвенция 1961 г. не распространяется? Действие конвенции не затрагивает документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами, административные документы, которые имеют прямое отношение к коммерческой или таможенной операции (доверенности на совершение сделок, таможенные декларации, коносаменты, договоры поставки и т.п.).

3. Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором

Этот режим устанавливается между странами, которые заключили двусторонние договоры о правовой помощи.

Документы, совершенные в одной стране, принимаются в качестве доказательств судебными органами другой страны на условиях, установленных такими двусторонними договорами.

Если говорить о России, то договоры о правовой помощи заключены у нее, в частности, с Белоруссией, Грецией, Таджикистаном,Италией, Финляндией и целым рядом других государств.

4. Консульская легализация

Если ни один из выше перечисленных режимов не может быть применен, то иностранные документы принимаются судебными органами страны судебного процесса в качестве доказательств только при условии их консульской легализации.

Процедура консульской легализации подразумевает установление и засвидетельствование подлинности подписей на документах, их соответствия законодательству страны, из которой они исходят, подтверждение правомочности документов и актов в международном обращении. Консульскую легализацию документов в России осуществляет Консульское управление МИДа, за пределами России – консульские учреждения Российской Федерации.

Необходимо обратить внимание, что консульская легализация, в отличие от апостилирования, накладывает определенные ограничения на юридическую силу документа, который прошел процедуру консульской легализации: документ будет действителен только на территории государства, консул которого его удостоверил.

Следует понимать, что какая бы процедура придания юридической силы иностранным документам не применялась, она всего лишь определяет допустимость письменных доказательств и возможность их исследования в судебном процессе. Однако она ни в коем случае не определяет качество содержащихся в таких иностранных документах фактов с точки зрения их относимости к рассматриваемому в суде делу.

Таким образом, к иностранному документу, пусть даже и прошедшему процедуру проставления апостиля либо консульской легализации, не следует относиться как к документу, который в результате этих процедур приобрел особую доказательственную силу.

Это всего лишь один из документов, который будет принят судом к рассмотрению и будет оцениваться в совокупности с другими доказательствами и материалами дела.

Источник: https://www.effectiff.com/perevod-dlya-suda

Ходатайство о переводчике

Нужен переводчик в суде. К кому обратиться?

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке. 

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле. 

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика.

В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Разрешение ходатайства о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен. 

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________ (наименование суда) от _______________________

(ФИО полностью, адрес)

Ходатайство о переводчике

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика.

В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Прошу:

  1. Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

  2. Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

  1. Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г.                              Подпись _______

Скачать образец заявления: 

  Ходатайство о переводчике

Источник: https://vseiski.ru/xodatajstvo-o-perevodchike.html

Жалоба на переводчикa – как и куда жаловаться

Нужен переводчик в суде. К кому обратиться?

Жалоба на переводчикa – официальный документ, устанавливающий Ваши требования и описывающий суть возникновения таких требований.

Жалоба – просьба гражданина о восстановлении или защите его нарушенных прав, свобод или законных интересов либо прав, свобод или законных интересов других лиц. Реагирование на письменную жалобу является обязательным для официальных органов и организаций.

Куда пожаловаться на переводчикa

Перед подачей жалобы нужно определиться – кому ее подавать.

Очень внимательно отнеситесь к адресату жалобы. Это может быть и руководитель отдела, и руководитель организации, и контрольный орган. Правильность выбора адресата – залог оперативности рассмотрения жалобы и качества ее рассмотрения.

Не стоит забывать и про принцип “лестницы” – жаловаться по очереди от нижестоящего должностного лица к вышестоящему. Не стоит сразу жаловаться губернатору или президенту. Наиболее эффективней будет писать жалобу в следующей очередности:

  • непосредственный руководитель (менеджер);
  • руководитель организации (директор);
  • надзорный (контрольный) орган или служба;
  • прокуратура.

Предлагаем наш образец жалобы, в котором мы постарались учесть все типовые ситуации. Вы можете исправлять и дополнять указанный образец – жалоба не имеет обязательной установленной формы.

Информация размещенная в этой статье не распространяется на отношения, связанные с защитой прав потребителей.

Перед написанием и подачей жалобы на переводчикa рекомендуем Вам:

Образец жалобы на переводчикa

Руководителю общества с ограниченной ответственностью (адрес)

Министерство (наименование органа исполнительной власти субъекта Российской Федерации обладающего полномочиями в сфере контроля за соответствующей деятельностью) (адрес)

В прокуратуру (наименование субъекта Российской Федерации) (адрес)

от Фамилия Имя Отчество, адрес проживания

(например: Иванов Иван Иванович, г. Москва, ул. Московская, д. 134, кв. 35)

Жалоба на переводчикa

Я, Иванов Иван Иванович (укажите Вашу фамилию, имя и отчество – последнее при наличии), 25 января 2018 года (укажите точную дату события) обратился (укажите данные организации или физического лица и адрес) в связи с тем, что мне понадобилась помощь (услуги, консультация и т.п.) переводчикa.

Вместе с тем, переводчик Карпов И.В. (укажите ФИО переводчикa) предпринял следующие неправомерные действия (бездействия) в отношении меня, а именно (выберете нужное, кроме того добавьте в свою жалобу подробное описание ситуации и приложите доказательства):

  • мне было отказано в оказании услуг по следующей причине (опишите ситуацию и причину отказа);
  • мне была оказана некачественная услуга;
  • помощь была оказана несвоевременно;
  • мне предоставили недостоверную информацию;
  • переводчик не стал рассматривать мой вопрос;
  • пришлось понести чрезмерные финансовые затраты;
  • переводчик грубо относился ко мне.

На основании вышеизложенного прошу (выберете нужное):

  • принять меры в отношении переводчикa (укажите фамилию, имя и отчество переводчикa),
  • возместить мне понесенные расходы,
  • привлечь к дисциплинарной ответственности;
  • исправить возникшую ситуацию.

Дата, личная подпись лица, подающего жалобу на переводчикa

Общая информация по жалобе на переводчикa

Жалоба признается официальным документом, который влечет за собой возникновение определенных прав и обязанностей. Поэтому при ее составлении следует придерживаться следующих правил делового общения и переписки:

  • грамотно и без ошибок составляйте свои требования;
  • недопустимо использование матных и жаргонных слов, а так же оскорблений в чей-либо адрес;
  • максимально точно, но в тоже время лаконично опишите ситуацию;
  • не следует использовать слова и выражения с “двойным” смыслом;
  • все данные должны быть достоверными (даты, числа, номера, адреса и т. д.);

Следите за грамотностью речи, соблюдайте правила синтаксиса и пунктуации. Грамотная речь — одно из наиболее важных условий при ведении деловой переписки.

Правила написания и составления жалобы на переводчикa

Для того, чтобы правильно написать жалобу достаточно придерживаться следующих простых правил ее написания.

  • определитесь с правильным адресатом жалобы и посмотрите в интернете его адрес;
  • укажите Ваши фамилию, имя, отчество (при наличии), адрес, на который вам можно будет направить письменный ответ;
  • укажите дату, т.е. день, месяц и год, когда вы обратились в соответствующую организацию либо к соответствующему лицу;
  • опишите название и известные Вам реквизиты организации (соответсвующего лица);
  • ниже в жалобе максимально подробно, полно и последовательно изложите все обстоятельства, произошедшие с вами – для чего Вы обратились, какие неправомерные действия в отношении Вас со стороны сотрудников были совершены, либо укажите на факт их бездействия;
  • после детального описания проблемы, в зависимости от того, к кому Вы обратились с жалобой, необходимо указать ваши требования в отношении виновных лиц: извиниться, исправить допущенную ошибку, принять меры дисциплинарной ответственности и т.п;
  • в завершении жалобы обязательно поставьте дату и личную подпись.

Правила подачи жалобы на переводчикa

При подаче жалобы следует знать основные правила и особенности.

  1. в случае, если Вы подаете жалобу лично или через представителя ее необходимо составить минимум в двух экземплярах

Жалоба обязательно должна составляться в двух экземплярах. Так как второй экземпляр вам понадобится для проставления адресатом «отметки о принятии жалобы» при ее подаче.

Способы подачи жалобы

Жалобу можно подать четырьмя способами: лично, через представителя, через нотариуса, почтовым отправлением.

Если Вы решили передать написанную жалобу лично, то Вам необходимо обратиться непосредственно в соответствующую организацию. Как правило такие жалобы принимают либо в канцелярии либо в приемной. Подача через представителяВ данном случае процедура ничем не отличается от личной подачи, но при этом у представителя должна быть оформлена нотариальная доверенность на представление интересов. Таким образом придется еще сходить к нотариусу.

Если Вы обратились к нотариусу для оформления доверенности на передачу жалобы, советуем Вам включить в эту же доверенность полномочия на представления дел в суде (на случай судебного разбирательства).

Существует такое нотариальное действие, как передача документов физических и юридических лиц другим физическим и юридическим лицам. В соответствии с ним нотариус передает заявления и (или) иные документы физических и юридических лиц другим физическим и юридическим лицам. Вы вправе воспользоваться указанным нотариальным действием для передачи жалобы.
Подача почтовым отправлениемПри подаче жалобы почтовым отправлением обязательно необходимо, чтобы письмо было заказным и с полной описью вложения.

Регистрация жалобы

При поступлении жалобы уполномоченное лицо обязательно должно зарегистрировать ее в журнале регистрации входящей корреспонденции.

Относится это не только к органам государственной и муниципальной власти, но и к обычным организациям. Соответственно у жалобы должен быть входящий номер, по этому номеру Вы можете отслеживать процесс ее отработки.

Рассмотрение жалобы

Если Вы направляете жалобу в государственный (муниципальный) орган, то срок рассмотрения жалобы регламентирован и составляет по общему правилу 30 дней. При направлении жалобы в обычную организацию, такого срока законом не установлено.

Вы вправе установить разумный срок рассмотрения жалобы в самой жалобе самостоятельно, но только для негосударственных организаций.

Источник: https://zhaloba-obrazec.ru/zhaloba-na-perevodchika/

Юр-помощник
Добавить комментарий